16 Avril 2019
心和む太猫ハガキが日本のKA氏から届きましたよ。
春の便りです。
忘れないでいてくださって、ありがたいです。
Une carte postale "Les gros chats" est arrivée de M. KA en provenance du Japon.
C'est une nouvelle de printemps.
Merci d'avoir pensé à nous.
大変気に入ったので、額に入れますよ。
いつでも眺められるように。
On aime vraiment la carte, alors on l'a mise dans un cadre.
On peut toujours la regarder.
この三毛猫が、金色の瞳なのは、ミケといっしょ。
MIHOというサインが見えます。
この方の絵のスタイル、すてきですね。
Ce chat isabelle a les yeux d'or, comme Mike.
Vous pouvez y voir la signature "MIHO".
On l'ignorait mais son style de dessin est chouette.
ミケ猫だけでなく、全部の猫が、生き生きしています。
国芳の描いた猫のよう。
毎日、癒されてます。
KA氏、ハガキをありがとう。
Pas seulement Mike, mais tous les chats sont vivants.
Comme les chats dessinés par Kuniyoshi.
Ces dessins apaisants, nous les regardons tous les jours.
Merci, monsieur KA pour la carte.
おまけ:
使用されていた切手も凝っています。
わざわざ選んでくださった差出人の優しさを感じる、、、。きゅん。
Les timbres utilisés sont également beaux.
On ressent la tendresse de l'expéditeur d'avoir bien choisi jusqu'aux timbres: touchant.
ツボは、ラーメンの切手。なんておいしそう、、、、。じゅる。
Ce timbre de Ramen est plus plaisant que l'autre.
Comme ça a l'air délicieux ... Cela nous donne de l'eau dans la bouche!